2011/04/16

Armenia 共和国大統領が日本に送った哀悼の手紙 - 4/16( 土)

Good morning all,
 
4月 16日. 土曜日週末, 美しい鳥の歌が聞こえる東京の春の朝です!!!
英語 会話, Yes, you can!
 
皆さん, 今日は, Armenia 共和国大統領が日本のAkihito天皇に3月 11日大地震とTsunami
発生の次の日に送って手紙を紹介します. この手紙を通じて悲しみにある友たちに
心から深奥な同情の念と哀悼の意を表する表現などをみましょう.
 
The Letter from President Serge Sarkisian to the Emperor
 
March 12, 2011
 
Your Majesty:
 
I was deeply shocked with the news of dreadful natural disaster.
I convey sincere condolences to you and friendly people of Japan on
destructions and numerous human casualties. I'm confident that
resolute measures taken by the Japanese authorities will help to
overcome this severe calamity. Be assured that at this tragic moment
the Republic of Armenia stands by Japan and has a sincere desire to
support you with our modest capacities to overcome disaster consequences.
Sharing the pain and sorrow of the Japanese people, I wish the relatives
and friends of the victims fortitude and resilience.

 
Armenia大統領が日本の天皇に送った手紙
 
陛下,
 
私は恐ろしい自然の災害のnewsに衝撃を受けました。破壊と多数の被害者に対して、
あなたと日本国民に心から哀悼の意を表します.
日本政府がとる断固な処置でこの深刻な災害を乗り越えると確信しています.
この悲劇の瞬間に, Armenia共和国は日本と共にし, この災害の影響を克服するに
おいて, 我々ができるかきり助けたいと思っています.
日本国民の悲しみと痛みを一緒にすると共に, 被害者の親戚や友たちらが勇気を持ち
、元気を回復するように願います.
 
< 表現, 単語説明 >
 
Your Mejesty ; 陛下. ここで your は (敬称の前に使う)
dreadful disaster ; 恐ろしい災害
convey ; 運ぶ, 伝える (ここでは 哀悼の意を伝える)
condolence ; 哀悼
casualty ; (名) 死傷者, 被害者
resolute ; (形) 断固な,
measures ; (名) 処置,
calamity ; (名) 災難, 災害
modest ; (形) 程よい, 適当だ
consequences ; (名) 結果, 影響
fortitude ; (名) 勇気, 不屈の精神, 忍耐
resilience ; (名) 弾性, 回復力, (元気の回復)
 
-> 皆さん, 我々が 哀悼の意を表するという時に, 動詞 convey も よく使います.
   次の文章で, この convey の意味を もう一度吟味しながら週末の朝をはじめましょう.
 
I convey sincere condolences to you and friendly people of Japan on
destructions and numerous human casualties.
 
Have a nice weekend!
 
友たちにオススメ! ytkim56@yahoo.co.jp" に '紹介します'とメールください(無料です)!
 
 
2. Today's English from Tokyo 625番目朝メールです.( since 2008/10/24 )
3. Blogs : http://www.canspeak.net (Korean). http://tej.canspeak.net (Japanese)
 
4. 英語勉強, 今年は二度も途中あきらめません.
 

0 件のコメント:

コメントを投稿